João 7
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 And when he had said these things, he remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ⌞Now when the feast was already half over⌟, Jesus went to the temple courts and began to teach.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
16 Jesus disse:
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
21 Então Jesus disse:
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Vocês
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him, because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
38 Como dizem as
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ⌞None⌟ of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this crowd who does not know the law is accursed!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And each one went to his own house.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.