Gênesis 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 Now the whole earth had one language and the same words.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And as people migrated from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 And they said ⌞to each other⌟, “Come, let us make bricks and ⌞burn them thoroughly⌟.” And they had brick for stone and they had tar for mortar.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 And they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Then Yahweh came down to see the city and the tower that ⌞humankind⌟ was building.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 And Yahweh said, “Behold, ⌞they are one people with one language⌟, and ⌞this is only the beginning of what they will do⌟. So now nothing that they intend to do will be impossible for them.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand ⌞each other’s language⌟.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These are the generations of Shem. When Shem ⌞was one hundred years old⌟, he fathered Arphaxad, two years after the flood.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arphaxad, and he fathered other sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he fathered Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he fathered Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber, and he fathered other sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he fathered Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he fathered Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu, and he fathered other sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 When Reu had lived thirty-two years, he fathered Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he fathered Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor, and he fathered other sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And Nahor lived one hundred and nineteen years after he fathered Terah, and he fathered other sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 And Haran died in the presence of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, ⌞his grandson⌟, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.