Gênesis 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 Now the whole earth had one language and the same words.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And as people migrated from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they said ⌞to each other⌟, “Come, let us make bricks and ⌞burn them thoroughly⌟.” And they had brick for stone and they had tar for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Then Yahweh came down to see the city and the tower that ⌞humankind⌟ was building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And Yahweh said, “Behold, ⌞they are one people with one language⌟, and ⌞this is only the beginning of what they will do⌟. So now nothing that they intend to do will be impossible for them.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand ⌞each other’s language⌟.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Shem. When Shem ⌞was one hundred years old⌟, he fathered Arphaxad, two years after the flood.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arphaxad, and he fathered other sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he fathered Shelah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he fathered Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber, and he fathered other sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he fathered Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he fathered Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu, and he fathered other sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 When Reu had lived thirty-two years, he fathered Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he fathered Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor, and he fathered other sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And Nahor lived one hundred and nineteen years after he fathered Terah, and he fathered other sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Haran died in the presence of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, ⌞his grandson⌟, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.