Gênesis 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 Now the whole earth had one language and the same words.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 And as people migrated from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said ⌞to each other⌟, “Come, let us make bricks and ⌞burn them thoroughly⌟.” And they had brick for stone and they had tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Then Yahweh came down to see the city and the tower that ⌞humankind⌟ was building.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And Yahweh said, “Behold, ⌞they are one people with one language⌟, and ⌞this is only the beginning of what they will do⌟. So now nothing that they intend to do will be impossible for them.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand ⌞each other’s language⌟.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. When Shem ⌞was one hundred years old⌟, he fathered Arphaxad, two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arphaxad, and he fathered other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he fathered Shelah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he fathered Eber.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber, and he fathered other sons and daughters.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he fathered Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he fathered Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu, and he fathered other sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived thirty-two years, he fathered Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he fathered Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor, and he fathered other sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nahor lived one hundred and nineteen years after he fathered Terah, and he fathered other sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died in the presence of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, ⌞his grandson⌟, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.