Gênesis 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 Now the whole earth had one language and the same words.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And as people migrated from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said ⌞to each other⌟, “Come, let us make bricks and ⌞burn them thoroughly⌟.” And they had brick for stone and they had tar for mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Then Yahweh came down to see the city and the tower that ⌞humankind⌟ was building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And Yahweh said, “Behold, ⌞they are one people with one language⌟, and ⌞this is only the beginning of what they will do⌟. So now nothing that they intend to do will be impossible for them.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand ⌞each other’s language⌟.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. When Shem ⌞was one hundred years old⌟, he fathered Arphaxad, two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arphaxad, and he fathered other sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he fathered Shelah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he fathered Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber, and he fathered other sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he fathered Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he fathered Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu, and he fathered other sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived thirty-two years, he fathered Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he fathered Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor, and he fathered other sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And Nahor lived one hundred and nineteen years after he fathered Terah, and he fathered other sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And Haran died in the presence of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, ⌞his grandson⌟, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.