Gênesis 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Now the whole earth had one language and the same words.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And as people migrated from the east they found a plain in the land of Shinar and settled there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said ⌞to each other⌟, “Come, let us make bricks and ⌞burn them thoroughly⌟.” And they had brick for stone and they had tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Then Yahweh came down to see the city and the tower that ⌞humankind⌟ was building.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 And Yahweh said, “Behold, ⌞they are one people with one language⌟, and ⌞this is only the beginning of what they will do⌟. So now nothing that they intend to do will be impossible for them.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand ⌞each other’s language⌟.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So Yahweh scattered them from there over the face of the whole earth, and they stopped building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem. When Shem ⌞was one hundred years old⌟, he fathered Arphaxad, two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arphaxad, and he fathered other sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he fathered Shelah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And Arphaxad lived four hundred and three years after he fathered Shelah, and he fathered other sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived thirty years, he fathered Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber, and he fathered other sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he fathered Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg, and he fathered other sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived thirty years, he fathered Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu, and he fathered other sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived thirty-two years, he fathered Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug, and he fathered other sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived thirty years, he fathered Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor, and he fathered other sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he fathered Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And Nahor lived one hundred and nineteen years after he fathered Terah, and he fathered other sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 When Terah had lived seventy years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran, and Haran fathered Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died in the presence of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of the wife of Abram was Sarai, and the name of the wife of Nahor was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, ⌞his grandson⌟, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.