Eclesiastes 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 I said ⌞to myself⌟, “Come! I will test pleasure ⌞to see whether it is worthwhile⌟.” But look, “This also is vanity!”
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I said of laughter, “It is folly!” and of pleasure, “⌞What does it accomplish?⌟”
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I also ⌞explored⌟ ⌞the effects of indulging my flesh⌟ with wine. My mind guiding me with wisdom, ⌞I investigated⌟ folly so that I might discover what is good under heaven for ⌞humans⌟ to do ⌞during the days of their lives⌟.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 ⌞I accomplished great things⌟. I built for myself houses; I planted for myself vineyards.
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I made for myself gardens and parks, and I planted all sorts of fruit trees in them.
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I also gathered to myself silver and gold—the royal and provincial treasuries. I acquired for myself male and female singers, as well as the delight of ⌞men⌟, ⌞voluptuous concubines⌟.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Thus, ⌞I accomplished far more⌟ than anyone who was before me in Jerusalem—indeed, my wisdom stood by me.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 I neither withheld anything from my eyes that they desired, nor did I deprive any pleasure from my heart. My heart rejoiced in all my toil, for this was my reward from all my toil.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Yet when I considered all the effort which I expended and the toil with which I toiled to do, then behold, “Everything is vanity and chasing wind! There is nothing profitable under the sun!”
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Next, I considered wisdom, as well as delusion and folly. What can anyone do who will come after the king that has not already been done?
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 I realized that wisdom has an advantage over folly, just as light has an advantage over darkness.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 ⌞The wise man can see where he is walking⌟, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 So I said ⌞to myself⌟, “⌞If I also suffer the same fate as the fool⌟, ⌞what advantage is my great wisdom⌟?” So I said ⌞to myself⌟, “This also is vanity!”
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Certainly no one will remember the wise man or the fool in ⌞future generations⌟. When future days come, both will have been forgotten already. How is it that the wise man dies the same as the fool?
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 So I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 And who knows whether he will be wise or foolish? Yet he will exercise control of all the fruit of my toil with which I toiled wisely under the sun. This also is vanity!
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 So ⌞I began to despair⌟ of all the toil with which I toiled under the sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 For although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 All his days are painful, his labor brings grief, and his heart cannot rest at night. This also is vanity!
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 There is nothing better for a person than to eat and drink and ⌞find delight⌟ in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 For to the person who is good in his eyes, he gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives the task of gathering and heaping up only to give it to him who is pleasing to him. This also is vanity and chasing wind!
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.