Eclesiastes 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I said ⌞to myself⌟, “Come! I will test pleasure ⌞to see whether it is worthwhile⌟.” But look, “This also is vanity!”
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 I said of laughter, “It is folly!” and of pleasure, “⌞What does it accomplish?⌟”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 I also ⌞explored⌟ ⌞the effects of indulging my flesh⌟ with wine. My mind guiding me with wisdom, ⌞I investigated⌟ folly so that I might discover what is good under heaven for ⌞humans⌟ to do ⌞during the days of their lives⌟.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 ⌞I accomplished great things⌟. I built for myself houses; I planted for myself vineyards.
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 I made for myself gardens and parks, and I planted all sorts of fruit trees in them.
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 I also gathered to myself silver and gold—the royal and provincial treasuries. I acquired for myself male and female singers, as well as the delight of ⌞men⌟, ⌞voluptuous concubines⌟.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Thus, ⌞I accomplished far more⌟ than anyone who was before me in Jerusalem—indeed, my wisdom stood by me.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 I neither withheld anything from my eyes that they desired, nor did I deprive any pleasure from my heart. My heart rejoiced in all my toil, for this was my reward from all my toil.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Yet when I considered all the effort which I expended and the toil with which I toiled to do, then behold, “Everything is vanity and chasing wind! There is nothing profitable under the sun!”
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Next, I considered wisdom, as well as delusion and folly. What can anyone do who will come after the king that has not already been done?
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 I realized that wisdom has an advantage over folly, just as light has an advantage over darkness.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 ⌞The wise man can see where he is walking⌟, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 So I said ⌞to myself⌟, “⌞If I also suffer the same fate as the fool⌟, ⌞what advantage is my great wisdom⌟?” So I said ⌞to myself⌟, “This also is vanity!”
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Certainly no one will remember the wise man or the fool in ⌞future generations⌟. When future days come, both will have been forgotten already. How is it that the wise man dies the same as the fool?
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 So I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 And who knows whether he will be wise or foolish? Yet he will exercise control of all the fruit of my toil with which I toiled wisely under the sun. This also is vanity!
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 So ⌞I began to despair⌟ of all the toil with which I toiled under the sun.
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 For although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 All his days are painful, his labor brings grief, and his heart cannot rest at night. This also is vanity!
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 There is nothing better for a person than to eat and drink and ⌞find delight⌟ in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 For to the person who is good in his eyes, he gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives the task of gathering and heaping up only to give it to him who is pleasing to him. This also is vanity and chasing wind!
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.