Eclesiastes 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 I said ⌞to myself⌟, “Come! I will test pleasure ⌞to see whether it is worthwhile⌟.” But look, “This also is vanity!”
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 I said of laughter, “It is folly!” and of pleasure, “⌞What does it accomplish?⌟”
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 I also ⌞explored⌟ ⌞the effects of indulging my flesh⌟ with wine. My mind guiding me with wisdom, ⌞I investigated⌟ folly so that I might discover what is good under heaven for ⌞humans⌟ to do ⌞during the days of their lives⌟.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 ⌞I accomplished great things⌟. I built for myself houses; I planted for myself vineyards.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 I made for myself gardens and parks, and I planted all sorts of fruit trees in them.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 I acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 I also gathered to myself silver and gold—the royal and provincial treasuries. I acquired for myself male and female singers, as well as the delight of ⌞men⌟, ⌞voluptuous concubines⌟.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Thus, ⌞I accomplished far more⌟ than anyone who was before me in Jerusalem—indeed, my wisdom stood by me.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 I neither withheld anything from my eyes that they desired, nor did I deprive any pleasure from my heart. My heart rejoiced in all my toil, for this was my reward from all my toil.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Yet when I considered all the effort which I expended and the toil with which I toiled to do, then behold, “Everything is vanity and chasing wind! There is nothing profitable under the sun!”
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Next, I considered wisdom, as well as delusion and folly. What can anyone do who will come after the king that has not already been done?
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 I realized that wisdom has an advantage over folly, just as light has an advantage over darkness.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 ⌞The wise man can see where he is walking⌟, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 So I said ⌞to myself⌟, “⌞If I also suffer the same fate as the fool⌟, ⌞what advantage is my great wisdom⌟?” So I said ⌞to myself⌟, “This also is vanity!”
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Certainly no one will remember the wise man or the fool in ⌞future generations⌟. When future days come, both will have been forgotten already. How is it that the wise man dies the same as the fool?
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 So I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 And who knows whether he will be wise or foolish? Yet he will exercise control of all the fruit of my toil with which I toiled wisely under the sun. This also is vanity!
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 So ⌞I began to despair⌟ of all the toil with which I toiled under the sun.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 For although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 All his days are painful, his labor brings grief, and his heart cannot rest at night. This also is vanity!
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 There is nothing better for a person than to eat and drink and ⌞find delight⌟ in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 For to the person who is good in his eyes, he gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives the task of gathering and heaping up only to give it to him who is pleasing to him. This also is vanity and chasing wind!
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.