Eclesiastes 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I said ⌞to myself⌟, “Come! I will test pleasure ⌞to see whether it is worthwhile⌟.” But look, “This also is vanity!”
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 I said of laughter, “It is folly!” and of pleasure, “⌞What does it accomplish?⌟”
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 I also ⌞explored⌟ ⌞the effects of indulging my flesh⌟ with wine. My mind guiding me with wisdom, ⌞I investigated⌟ folly so that I might discover what is good under heaven for ⌞humans⌟ to do ⌞during the days of their lives⌟.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 ⌞I accomplished great things⌟. I built for myself houses; I planted for myself vineyards.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 I made for myself gardens and parks, and I planted all sorts of fruit trees in them.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 I made for myself pools of water from which to irrigate a grove of flourishing trees.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 I acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 I also gathered to myself silver and gold—the royal and provincial treasuries. I acquired for myself male and female singers, as well as the delight of ⌞men⌟, ⌞voluptuous concubines⌟.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Thus, ⌞I accomplished far more⌟ than anyone who was before me in Jerusalem—indeed, my wisdom stood by me.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 I neither withheld anything from my eyes that they desired, nor did I deprive any pleasure from my heart. My heart rejoiced in all my toil, for this was my reward from all my toil.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Yet when I considered all the effort which I expended and the toil with which I toiled to do, then behold, “Everything is vanity and chasing wind! There is nothing profitable under the sun!”
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Next, I considered wisdom, as well as delusion and folly. What can anyone do who will come after the king that has not already been done?
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 I realized that wisdom has an advantage over folly, just as light has an advantage over darkness.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 ⌞The wise man can see where he is walking⌟, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 So I said ⌞to myself⌟, “⌞If I also suffer the same fate as the fool⌟, ⌞what advantage is my great wisdom⌟?” So I said ⌞to myself⌟, “This also is vanity!”
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Certainly no one will remember the wise man or the fool in ⌞future generations⌟. When future days come, both will have been forgotten already. How is it that the wise man dies the same as the fool?
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 So I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 So I hated all my toil with which I have toiled under the sun, for I must leave it behind to someone who will be after me.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 And who knows whether he will be wise or foolish? Yet he will exercise control of all the fruit of my toil with which I toiled wisely under the sun. This also is vanity!
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 So ⌞I began to despair⌟ of all the toil with which I toiled under the sun.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 For although a person may toil with great wisdom and skill, he must leave his reward to someone who has not toiled for it. This also is vanity and a great calamity.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 All his days are painful, his labor brings grief, and his heart cannot rest at night. This also is vanity!
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 There is nothing better for a person than to eat and drink and ⌞find delight⌟ in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 For to the person who is good in his eyes, he gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives the task of gathering and heaping up only to give it to him who is pleasing to him. This also is vanity and chasing wind!
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.