Mateus 14
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT
1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Then he said, Bring them hither to me.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And passing over, they came to the land of Gennesareth.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.