Mateus 14

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Then he said, Bring them hither to me.
18 Então Jesus disse:
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And passing over, they came to the land of Gennesareth.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.