Mateus 14
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
16 Mas Jesus respondeu:
17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Then he said, Bring them hither to me.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 And passing over, they came to the land of Gennesareth.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.