Mateus 14
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC
1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Then he said, Bring them hither to me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And passing over, they came to the land of Gennesareth.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.