Marcos 15
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests laid many accusations against him.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they cried out again, Crucify him.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Now it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 save thyself, and come down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.