Marcos 15

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests laid many accusations against him.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Now it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.