Marcos 15

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the chief priests laid many accusations against him.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Now it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.