Marcos 15
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB
1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests laid many accusations against him.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Now it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.