Marcos 15

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 And the chief priests laid many accusations against him.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Now it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
42 — ausente —
43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
43 — ausente —
44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.