Lucas 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC
1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which thou hast prepared before the face of all people.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.