Lucas 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs AAI
1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 which thou hast prepared before the face of all people.
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.