Lucas 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all people.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.