Lucas 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all people.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
49 Ele respondeu:
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.