Lucas 2
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 (And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And all went to be registered, every one to his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 and he took him into his arms, and blessed God, and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 for my eyes have seen thy salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all people.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
49 Jesus respondeu:
50 And they understood not the meaning of what he spake to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.