Lucas 18
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs VC
1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.