Lucas 18
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
6 Então o Senhor disse:
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus lhes respondeu:
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 Jesus lhe disse:
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.