Lucas 18
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ACF
1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.