Lucas 18

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.