Lucas 18
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
6 E o Senhor continuou:
7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Then he said, All these things have I observed from my youth.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 And those who heard it said, Who then can be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 And he said, The things impossible with men, are possible with God.
27 Jesus respondeu:
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu:
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
42 Então Jesus disse:
43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.