João 7
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVI
1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For even his own brethren did not believe on him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,)
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 So each went to his own home.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.