João 7

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For even his own brethren did not believe on him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus disse:
17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
21 Então Jesus disse:
22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
22 Vocês
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
33 Jesus disse:
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
38 Como dizem as
39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,)
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 So each went to his own home.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.