João 7

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even his own brethren did not believe on him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
21 Jesus respondeu:
22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
33 Jesus disse:
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,)
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 So each went to his own home.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.