João 7
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA
1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his own brethren did not believe on him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,)
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 So each went to his own home.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.