João 7
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARC
1 AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his own brethren did not believe on him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors;) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis e não
35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 There was a division therefore among the multitude on account of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,)
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 So each went to his own home.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.