Salmos 88

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EIN Lied, ein Psalm der Korahiten, ein Lied des Esrahiten Heman.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 O Herr, mein Gott, ich rufe um Hilfe bei Tage / und schreie des Nachts vor dir. /
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Lass mein Gebet vor dich kommen, / neige dein Ohr zu meiner Klage! / (a) Ps 17:6
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt / und mein Leben dem Totenreich nahe. / (a) Hio 17:1; 33:22
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Grube fuhren, / ich bin geworden wie ein kraftloser Mann. /
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Unter den Toten muss ich wohnen, / Erschlagenen gleich, die im Grabe liegen, / deren du nicht mehr gedenkst / und die von deiner Hilfe geschieden sind. /
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 42:8
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / (1) V. 19; Ps 38:12
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich an, o Herr, allezeit, / ich strecke meine Hände aus zu dir. /
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis kund, / dein Heil im Lande des Vergessens? /
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Darum schreie ich zu dir, o Herr, / jeden Morgen tritt mein Gebet vor dich. /
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Deine Zornesgluten gehen über mich hin, / deine Schrecknisse vernichten mich. /
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.