Salmos 88

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EIN Lied, ein Psalm der Korahiten, ein Lied des Esrahiten Heman.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 O Herr, mein Gott, ich rufe um Hilfe bei Tage / und schreie des Nachts vor dir. /
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Lass mein Gebet vor dich kommen, / neige dein Ohr zu meiner Klage! / (a) Ps 17:6
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt / und mein Leben dem Totenreich nahe. / (a) Hio 17:1; 33:22
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Grube fuhren, / ich bin geworden wie ein kraftloser Mann. /
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Unter den Toten muss ich wohnen, / Erschlagenen gleich, die im Grabe liegen, / deren du nicht mehr gedenkst / und die von deiner Hilfe geschieden sind. /
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 42:8
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / (1) V. 19; Ps 38:12
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich an, o Herr, allezeit, / ich strecke meine Hände aus zu dir. /
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis kund, / dein Heil im Lande des Vergessens? /
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Darum schreie ich zu dir, o Herr, / jeden Morgen tritt mein Gebet vor dich. /
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Deine Zornesgluten gehen über mich hin, / deine Schrecknisse vernichten mich. /
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.