Salmos 88

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Lied, ein Psalm der Korahiten, ein Lied des Esrahiten Heman.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 O Herr, mein Gott, ich rufe um Hilfe bei Tage / und schreie des Nachts vor dir. /
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Lass mein Gebet vor dich kommen, / neige dein Ohr zu meiner Klage! / (a) Ps 17:6
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt / und mein Leben dem Totenreich nahe. / (a) Hio 17:1; 33:22
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Grube fuhren, / ich bin geworden wie ein kraftloser Mann. /
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Unter den Toten muss ich wohnen, / Erschlagenen gleich, die im Grabe liegen, / deren du nicht mehr gedenkst / und die von deiner Hilfe geschieden sind. /
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 42:8
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / (1) V. 19; Ps 38:12
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich an, o Herr, allezeit, / ich strecke meine Hände aus zu dir. /
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis kund, / dein Heil im Lande des Vergessens? /
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Darum schreie ich zu dir, o Herr, / jeden Morgen tritt mein Gebet vor dich. /
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Deine Zornesgluten gehen über mich hin, / deine Schrecknisse vernichten mich. /
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.