Salmos 88
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EIN Lied, ein Psalm der Korahiten, ein Lied des Esrahiten Heman.
1 Senhor , Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 O Herr, mein Gott, ich rufe um Hilfe bei Tage / und schreie des Nachts vor dir. /
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Lass mein Gebet vor dich kommen, / neige dein Ohr zu meiner Klage! / (a) Ps 17:6
3 Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt / und mein Leben dem Totenreich nahe. / (a) Hio 17:1; 33:22
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Grube fuhren, / ich bin geworden wie ein kraftloser Mann. /
5 posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
6 Unter den Toten muss ich wohnen, / Erschlagenen gleich, die im Grabe liegen, / deren du nicht mehr gedenkst / und die von deiner Hilfe geschieden sind. /
6 Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 42:8
8 Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
9 Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / (1) V. 19; Ps 38:12
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor , tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich an, o Herr, allezeit, / ich strecke meine Hände aus zu dir. /
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis kund, / dein Heil im Lande des Vergessens? /
13 Eu, porém, Senhor , clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
14 Darum schreie ich zu dir, o Herr, / jeden Morgen tritt mein Gebet vor dich. /
14 Senhor , por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
16 Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
17 Deine Zornesgluten gehen über mich hin, / deine Schrecknisse vernichten mich. /
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.