Salmos 88

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Lied, ein Psalm der Korahiten, ein Lied des Esrahiten Heman.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 O Herr, mein Gott, ich rufe um Hilfe bei Tage / und schreie des Nachts vor dir. /
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Lass mein Gebet vor dich kommen, / neige dein Ohr zu meiner Klage! / (a) Ps 17:6
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt / und mein Leben dem Totenreich nahe. / (a) Hio 17:1; 33:22
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Grube fuhren, / ich bin geworden wie ein kraftloser Mann. /
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Unter den Toten muss ich wohnen, / Erschlagenen gleich, die im Grabe liegen, / deren du nicht mehr gedenkst / und die von deiner Hilfe geschieden sind. /
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 42:8
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / (1) V. 19; Ps 38:12
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich an, o Herr, allezeit, / ich strecke meine Hände aus zu dir. /
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis kund, / dein Heil im Lande des Vergessens? /
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Darum schreie ich zu dir, o Herr, / jeden Morgen tritt mein Gebet vor dich. /
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Deine Zornesgluten gehen über mich hin, / deine Schrecknisse vernichten mich. /
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.