Salmos 81

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 VON Asaph.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Frohlocket Gott, der unsre Stärke ist, / jauchzet dem Gott Jakobs zu! /
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Stimmt an den Gesang und schlaget die Handpauke, / die liebliche Laute samt der Harfe! /
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Stosst am Neumond in die Posaune, / am Vollmond zur Feier unsres Festes! / (a) 4Mo 10:10
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Denn das ist Satzung für Israel, / ein Gesetz des Gottes Jakobs. /
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Als Gebot hat er es festgesetzt in Joseph, / da er auszog wider Ägypten. / Eine Sprache, die ich nicht kannte, vernehme ich: /
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 "Ich habe deine Schulter von der Bürde befreit, / deine Hände sind des Tragkorbs ledig. /
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Du riefst in der Not, und ich riss dich heraus, / ich antwortete dir im Donnergewölk, / am Haderwasser prüfte ich dich. / (a) 2Mo 17:2 7; 19:16; 4Mo 20:13
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Höre, mein Volk, ich will dich vermahnen. / O Israel, wenn du mich hören wolltest! /
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Kein andrer Gott soll unter dir sein, / du sollst keinen Gott der Fremde anbeten. /
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Ich, der Herr, bin dein Gott, / der dich heraufführte aus dem Lande Ägypten. / Tue weit deinen Mund auf, so will ich ihn füllen. / (a) 2Mo 20:2
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Aber mein Volk hörte nicht auf mich, / Israel willfahrte mir nicht. /
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Da überliess ich sie ihrer Verstocktheit, / dass sie wandelten nach eignem Rat. /
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 O dass mein Volk auf mich hörte, / dass Israel doch wandelte in meinen Wegen! /
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Wie bald wollte ich ihre Feinde beugen / und meine Hand wider ihre Bedränger wenden! /
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Ihre Hasser müssten ihnen schmeicheln, / und ihr Glück würde ewig währen. / Ich wollte sie speisen mit dem Mark des Weizens, / mit Honig aus dem Felsen wollte ich sie sättigen." (a) 5Mo 32:13
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.