Salmos 78

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EIN Lied Asaphs. Höre, mein Volk, auf meine Weisung; / neiget euer Ohr den Worten meines Mundes. /
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen, / will Rätsel verkünden aus der Vorzeit, /
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 die wir gehört und verstanden haben, / die unsre Väter uns erzählten. /
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nicht ward es verschwiegen von ihren Kindern; / dem kommenden Geschlecht erzählten sie / die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke / und seine Wunder, die er getan hat: /
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 wie er ein Zeugnis aufstellte in Jakob / und eine Satzung gab in Israel, / die er unsern Vätern auftrug / ihren Kindern kundzutun, / (a) 5Mo 4:9
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht sie erfahre, / dass die Kinder, die geboren werden sollten, / aufstünden und sie kundtäten ihren Kindern /
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, / dass sie der Taten Gottes nicht vergässen / und seine Gebote hielten, /
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 dass sie nicht würden wie ihre Väter, / ein widerspenstiges und trotziges Geschlecht, / ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war / und dessen Geist nicht treulich zu Gott hielt. / (a) 5Mo 32:5-43
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims, bogengewappnet, / kehrten um am Tage der Schlacht; /
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Sie vergassen seiner Taten, / seiner Wunder, die er sie schauen liess. /
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde: / (a) 4Mo 13:23
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 leitete sie mit der Wolke bei Tage, / die ganze Nacht mit Feuerschein. / (a) 2Mo 13:21
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 liess Bäche hervorbrechen aus dem Stein / und Wasser herabfliessen wie Ströme. /
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter an ihm / und trotzten dem Höchsten in der Wüste: /
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Und sie redeten wider Gott: / "Vermag wohl Gott, in der Wüste den Tisch uns zu decken? /
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?" /
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Darum, als der Herr das hörte, ward er entrüstet, / Feuer entzündete sich wider Jakob, / und Zorn stieg auf wider Israel, / (a) 4Mo 11:1
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten / und nicht vertrauten auf seine Hilfe. /
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 liess Manna auf sie regnen, sie zu speisen, / und gab ihnen Himmelskorn. / (a) 2Mo 16:4-15
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er liess den Ost aufstehen am Himmel, / führte den Süd heran durch seine Kraft, /
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 mitten in sein Lager liess er sie fallen, / rings um seine Wohnung her. /
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da assen sie und wurden reich gesättigt, / ihr Begehr gewährte er ihnen. /
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Noch hatten sie ihr Gelüste nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Munde, /
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / (a) 4Mo 11:33
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie wieder / und glaubten nicht an seine Wunder. / (a) 4Mo 14:11
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 gedachten, dass Gott ihr Fels sei / und Gott, der Höchste, ihr Erlöser, /
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 wollten ihn betören mit ihrem Munde / und logen ihm vor mit ihrer Zunge, /
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 da doch ihr Herz nicht fest zu ihm hielt / und sie untreu waren seinem Bunde. /
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Er aber in seiner Gnade und seinem Erbarmen, / er vergab ihre Schuld und vertilgte sie nicht / liess oftmals ab von seinem Zorn, / liess nicht aufwachen seinen ganzen Grimm; /
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft trotzten sie ihm in der Wüste / und kränkten ihn in der Einöde! /
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Und immer wieder versuchten sie Gott / und betrübten den Heiligen Israels, /
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 gedachten nicht mehr seiner Hand, / des Tages, da er sie vom Feinde erlöste, /
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten, / seine Wunder in Zoans Gefilde, /
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 da er ihre Flüsse in Blut verwandelte / und ihre Bäche ungeniessbar machte, / (a) 2Mo 7:17-21
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 da er Geschmeiss auf sie losliess, das sie frass, / und Frösche, die ihnen Verderben brachten, / (a) 2Mo 8:2 21
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 da er ihre Ernte dem Fresser gab / und ihre Arbeit den Heuschrecken, / (a) 2Mo 10:4
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 da er ihren Weinstock mit Hagel schlug / und ihre Sykomoren mit Schlossen, / (a) 2Mo 9:22
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, /
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 alle Erstgeburt schlug in Ägypten, / die Blüte der Kraft in den Zelten Hams, / (a) 2Mo 12:29
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 sie sicher führte sonder Schrecken, / während das Meer ihre Feinde bedeckte. / (a) 2Mo 14
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Er brachte sie nach seinem heiligen Bezirk, / in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben. /
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, / verteilte sie mit der Meßschnur als Erbe / und liess in ihren Zelten Israels Stämme wohnen. /
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten trotzig den höchsten Gott, / und seine Gesetze hielten sie nicht. /
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Treulos fielen sie ab wie die Väter, / wandten sich wie ein versagender Bogen. / (a) Hos 7:16
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Sie erbitterten ihn durch ihren Höhendienst / und reizten ihn zur Eifersucht mit ihren Götzen. /
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Als Gott es hörte, ward er entrüstet / und verwarf Israel ganz und gar. /
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Er verwarf die Wohnung zu Silo, / das Zelt, wo er unter den Menschen geweilt. /
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, / seine Zier in die Hand des Feindes, / (1) gemeint ist die Bundeslade, vgl. 1Sa 4:11 21.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, / und seine Jungfrauen blieben ohne Brautlied. /
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Er stiess seine Feinde von sich, / trieb sie in ewige Schande. /
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, / den Stamm Ephraim erwählte er nicht, /
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, / den Berg Zion, den er liebhat. /
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Himmelshöhen gleich baute er sein Heiligtum, / fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. /
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, / nahm ihn von den Hürden der Herde, / (a) 2Sa 7:8
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 holte ihn weg von den Mutterschafen, / dass er weide sein Volk Jakob / und sein Eigentum Israel. / (a) 1Sa 16:11-13
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, / leitete sie mit weiser Hand.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.