Salmos 78
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 EIN Lied Asaphs. Höre, mein Volk, auf meine Weisung; / neiget euer Ohr den Worten meines Mundes. /
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen, / will Rätsel verkünden aus der Vorzeit, /
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 die wir gehört und verstanden haben, / die unsre Väter uns erzählten. /
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nicht ward es verschwiegen von ihren Kindern; / dem kommenden Geschlecht erzählten sie / die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke / und seine Wunder, die er getan hat: /
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 wie er ein Zeugnis aufstellte in Jakob / und eine Satzung gab in Israel, / die er unsern Vätern auftrug / ihren Kindern kundzutun, / (a) 5Mo 4:9
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 damit das kommende Geschlecht sie erfahre, / dass die Kinder, die geboren werden sollten, / aufstünden und sie kundtäten ihren Kindern /
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, / dass sie der Taten Gottes nicht vergässen / und seine Gebote hielten, /
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 dass sie nicht würden wie ihre Väter, / ein widerspenstiges und trotziges Geschlecht, / ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war / und dessen Geist nicht treulich zu Gott hielt. / (a) 5Mo 32:5-43
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, bogengewappnet, / kehrten um am Tage der Schlacht; /
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Sie vergassen seiner Taten, / seiner Wunder, die er sie schauen liess. /
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde: / (a) 4Mo 13:23
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 leitete sie mit der Wolke bei Tage, / die ganze Nacht mit Feuerschein. / (a) 2Mo 13:21
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 liess Bäche hervorbrechen aus dem Stein / und Wasser herabfliessen wie Ströme. /
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter an ihm / und trotzten dem Höchsten in der Wüste: /
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Und sie redeten wider Gott: / "Vermag wohl Gott, in der Wüste den Tisch uns zu decken? /
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?" /
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Darum, als der Herr das hörte, ward er entrüstet, / Feuer entzündete sich wider Jakob, / und Zorn stieg auf wider Israel, / (a) 4Mo 11:1
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 weil sie Gott nicht glaubten / und nicht vertrauten auf seine Hilfe. /
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 liess Manna auf sie regnen, sie zu speisen, / und gab ihnen Himmelskorn. / (a) 2Mo 16:4-15
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Er liess den Ost aufstehen am Himmel, / führte den Süd heran durch seine Kraft, /
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 mitten in sein Lager liess er sie fallen, / rings um seine Wohnung her. /
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Da assen sie und wurden reich gesättigt, / ihr Begehr gewährte er ihnen. /
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Noch hatten sie ihr Gelüste nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Munde, /
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / (a) 4Mo 11:33
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie wieder / und glaubten nicht an seine Wunder. / (a) 4Mo 14:11
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 gedachten, dass Gott ihr Fels sei / und Gott, der Höchste, ihr Erlöser, /
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 wollten ihn betören mit ihrem Munde / und logen ihm vor mit ihrer Zunge, /
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 da doch ihr Herz nicht fest zu ihm hielt / und sie untreu waren seinem Bunde. /
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Er aber in seiner Gnade und seinem Erbarmen, / er vergab ihre Schuld und vertilgte sie nicht / liess oftmals ab von seinem Zorn, / liess nicht aufwachen seinen ganzen Grimm; /
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft trotzten sie ihm in der Wüste / und kränkten ihn in der Einöde! /
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Und immer wieder versuchten sie Gott / und betrübten den Heiligen Israels, /
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 gedachten nicht mehr seiner Hand, / des Tages, da er sie vom Feinde erlöste, /
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten, / seine Wunder in Zoans Gefilde, /
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 da er ihre Flüsse in Blut verwandelte / und ihre Bäche ungeniessbar machte, / (a) 2Mo 7:17-21
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 da er Geschmeiss auf sie losliess, das sie frass, / und Frösche, die ihnen Verderben brachten, / (a) 2Mo 8:2 21
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 da er ihre Ernte dem Fresser gab / und ihre Arbeit den Heuschrecken, / (a) 2Mo 10:4
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 da er ihren Weinstock mit Hagel schlug / und ihre Sykomoren mit Schlossen, / (a) 2Mo 9:22
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, /
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 alle Erstgeburt schlug in Ägypten, / die Blüte der Kraft in den Zelten Hams, / (a) 2Mo 12:29
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 sie sicher führte sonder Schrecken, / während das Meer ihre Feinde bedeckte. / (a) 2Mo 14
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie nach seinem heiligen Bezirk, / in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben. /
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, / verteilte sie mit der Meßschnur als Erbe / und liess in ihren Zelten Israels Stämme wohnen. /
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Aber sie versuchten trotzig den höchsten Gott, / und seine Gesetze hielten sie nicht. /
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Treulos fielen sie ab wie die Väter, / wandten sich wie ein versagender Bogen. / (a) Hos 7:16
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Sie erbitterten ihn durch ihren Höhendienst / und reizten ihn zur Eifersucht mit ihren Götzen. /
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Als Gott es hörte, ward er entrüstet / und verwarf Israel ganz und gar. /
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Er verwarf die Wohnung zu Silo, / das Zelt, wo er unter den Menschen geweilt. /
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, / seine Zier in die Hand des Feindes, / (1) gemeint ist die Bundeslade, vgl. 1Sa 4:11 21.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, / und seine Jungfrauen blieben ohne Brautlied. /
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Er stiess seine Feinde von sich, / trieb sie in ewige Schande. /
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, / den Stamm Ephraim erwählte er nicht, /
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, / den Berg Zion, den er liebhat. /
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Himmelshöhen gleich baute er sein Heiligtum, / fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. /
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, / nahm ihn von den Hürden der Herde, / (a) 2Sa 7:8
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 holte ihn weg von den Mutterschafen, / dass er weide sein Volk Jakob / und sein Eigentum Israel. / (a) 1Sa 16:11-13
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, / leitete sie mit weiser Hand.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.