Salmos 78
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 EIN Lied Asaphs. Höre, mein Volk, auf meine Weisung; / neiget euer Ohr den Worten meines Mundes. /
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen, / will Rätsel verkünden aus der Vorzeit, /
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 die wir gehört und verstanden haben, / die unsre Väter uns erzählten. /
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Nicht ward es verschwiegen von ihren Kindern; / dem kommenden Geschlecht erzählten sie / die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke / und seine Wunder, die er getan hat: /
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 wie er ein Zeugnis aufstellte in Jakob / und eine Satzung gab in Israel, / die er unsern Vätern auftrug / ihren Kindern kundzutun, / (a) 5Mo 4:9
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht sie erfahre, / dass die Kinder, die geboren werden sollten, / aufstünden und sie kundtäten ihren Kindern /
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, / dass sie der Taten Gottes nicht vergässen / und seine Gebote hielten, /
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 dass sie nicht würden wie ihre Väter, / ein widerspenstiges und trotziges Geschlecht, / ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war / und dessen Geist nicht treulich zu Gott hielt. / (a) 5Mo 32:5-43
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Die Söhne Ephraims, bogengewappnet, / kehrten um am Tage der Schlacht; /
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Sie vergassen seiner Taten, / seiner Wunder, die er sie schauen liess. /
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde: / (a) 4Mo 13:23
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 leitete sie mit der Wolke bei Tage, / die ganze Nacht mit Feuerschein. / (a) 2Mo 13:21
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 liess Bäche hervorbrechen aus dem Stein / und Wasser herabfliessen wie Ströme. /
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter an ihm / und trotzten dem Höchsten in der Wüste: /
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Und sie redeten wider Gott: / "Vermag wohl Gott, in der Wüste den Tisch uns zu decken? /
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?" /
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Darum, als der Herr das hörte, ward er entrüstet, / Feuer entzündete sich wider Jakob, / und Zorn stieg auf wider Israel, / (a) 4Mo 11:1
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 weil sie Gott nicht glaubten / und nicht vertrauten auf seine Hilfe. /
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 liess Manna auf sie regnen, sie zu speisen, / und gab ihnen Himmelskorn. / (a) 2Mo 16:4-15
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Er liess den Ost aufstehen am Himmel, / führte den Süd heran durch seine Kraft, /
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 mitten in sein Lager liess er sie fallen, / rings um seine Wohnung her. /
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da assen sie und wurden reich gesättigt, / ihr Begehr gewährte er ihnen. /
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Noch hatten sie ihr Gelüste nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Munde, /
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / (a) 4Mo 11:33
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie wieder / und glaubten nicht an seine Wunder. / (a) 4Mo 14:11
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 gedachten, dass Gott ihr Fels sei / und Gott, der Höchste, ihr Erlöser, /
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 wollten ihn betören mit ihrem Munde / und logen ihm vor mit ihrer Zunge, /
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 da doch ihr Herz nicht fest zu ihm hielt / und sie untreu waren seinem Bunde. /
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber in seiner Gnade und seinem Erbarmen, / er vergab ihre Schuld und vertilgte sie nicht / liess oftmals ab von seinem Zorn, / liess nicht aufwachen seinen ganzen Grimm; /
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Wie oft trotzten sie ihm in der Wüste / und kränkten ihn in der Einöde! /
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Und immer wieder versuchten sie Gott / und betrübten den Heiligen Israels, /
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 gedachten nicht mehr seiner Hand, / des Tages, da er sie vom Feinde erlöste, /
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten, / seine Wunder in Zoans Gefilde, /
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 da er ihre Flüsse in Blut verwandelte / und ihre Bäche ungeniessbar machte, / (a) 2Mo 7:17-21
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 da er Geschmeiss auf sie losliess, das sie frass, / und Frösche, die ihnen Verderben brachten, / (a) 2Mo 8:2 21
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 da er ihre Ernte dem Fresser gab / und ihre Arbeit den Heuschrecken, / (a) 2Mo 10:4
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 da er ihren Weinstock mit Hagel schlug / und ihre Sykomoren mit Schlossen, / (a) 2Mo 9:22
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, /
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 alle Erstgeburt schlug in Ägypten, / die Blüte der Kraft in den Zelten Hams, / (a) 2Mo 12:29
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 sie sicher führte sonder Schrecken, / während das Meer ihre Feinde bedeckte. / (a) 2Mo 14
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie nach seinem heiligen Bezirk, / in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben. /
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, / verteilte sie mit der Meßschnur als Erbe / und liess in ihren Zelten Israels Stämme wohnen. /
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten trotzig den höchsten Gott, / und seine Gesetze hielten sie nicht. /
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Treulos fielen sie ab wie die Väter, / wandten sich wie ein versagender Bogen. / (a) Hos 7:16
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie erbitterten ihn durch ihren Höhendienst / und reizten ihn zur Eifersucht mit ihren Götzen. /
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Als Gott es hörte, ward er entrüstet / und verwarf Israel ganz und gar. /
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Er verwarf die Wohnung zu Silo, / das Zelt, wo er unter den Menschen geweilt. /
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, / seine Zier in die Hand des Feindes, / (1) gemeint ist die Bundeslade, vgl. 1Sa 4:11 21.
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, / und seine Jungfrauen blieben ohne Brautlied. /
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Er stiess seine Feinde von sich, / trieb sie in ewige Schande. /
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, / den Stamm Ephraim erwählte er nicht, /
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, / den Berg Zion, den er liebhat. /
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Himmelshöhen gleich baute er sein Heiligtum, / fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. /
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, / nahm ihn von den Hürden der Herde, / (a) 2Sa 7:8
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 holte ihn weg von den Mutterschafen, / dass er weide sein Volk Jakob / und sein Eigentum Israel. / (a) 1Sa 16:11-13
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, / leitete sie mit weiser Hand.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.