Salmos 78

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Lied Asaphs. Höre, mein Volk, auf meine Weisung; / neiget euer Ohr den Worten meines Mundes. /
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen, / will Rätsel verkünden aus der Vorzeit, /
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 die wir gehört und verstanden haben, / die unsre Väter uns erzählten. /
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nicht ward es verschwiegen von ihren Kindern; / dem kommenden Geschlecht erzählten sie / die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke / und seine Wunder, die er getan hat: /
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 wie er ein Zeugnis aufstellte in Jakob / und eine Satzung gab in Israel, / die er unsern Vätern auftrug / ihren Kindern kundzutun, / (a) 5Mo 4:9
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht sie erfahre, / dass die Kinder, die geboren werden sollten, / aufstünden und sie kundtäten ihren Kindern /
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, / dass sie der Taten Gottes nicht vergässen / und seine Gebote hielten, /
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 dass sie nicht würden wie ihre Väter, / ein widerspenstiges und trotziges Geschlecht, / ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war / und dessen Geist nicht treulich zu Gott hielt. / (a) 5Mo 32:5-43
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Die Söhne Ephraims, bogengewappnet, / kehrten um am Tage der Schlacht; /
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Sie vergassen seiner Taten, / seiner Wunder, die er sie schauen liess. /
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde: / (a) 4Mo 13:23
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 leitete sie mit der Wolke bei Tage, / die ganze Nacht mit Feuerschein. / (a) 2Mo 13:21
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 liess Bäche hervorbrechen aus dem Stein / und Wasser herabfliessen wie Ströme. /
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Dennoch sündigten sie weiter an ihm / und trotzten dem Höchsten in der Wüste: /
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Und sie redeten wider Gott: / "Vermag wohl Gott, in der Wüste den Tisch uns zu decken? /
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?" /
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Darum, als der Herr das hörte, ward er entrüstet, / Feuer entzündete sich wider Jakob, / und Zorn stieg auf wider Israel, / (a) 4Mo 11:1
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten / und nicht vertrauten auf seine Hilfe. /
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 liess Manna auf sie regnen, sie zu speisen, / und gab ihnen Himmelskorn. / (a) 2Mo 16:4-15
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Er liess den Ost aufstehen am Himmel, / führte den Süd heran durch seine Kraft, /
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 mitten in sein Lager liess er sie fallen, / rings um seine Wohnung her. /
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da assen sie und wurden reich gesättigt, / ihr Begehr gewährte er ihnen. /
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Noch hatten sie ihr Gelüste nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Munde, /
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / (a) 4Mo 11:33
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie wieder / und glaubten nicht an seine Wunder. / (a) 4Mo 14:11
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 gedachten, dass Gott ihr Fels sei / und Gott, der Höchste, ihr Erlöser, /
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 wollten ihn betören mit ihrem Munde / und logen ihm vor mit ihrer Zunge, /
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 da doch ihr Herz nicht fest zu ihm hielt / und sie untreu waren seinem Bunde. /
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Er aber in seiner Gnade und seinem Erbarmen, / er vergab ihre Schuld und vertilgte sie nicht / liess oftmals ab von seinem Zorn, / liess nicht aufwachen seinen ganzen Grimm; /
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft trotzten sie ihm in der Wüste / und kränkten ihn in der Einöde! /
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Und immer wieder versuchten sie Gott / und betrübten den Heiligen Israels, /
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 gedachten nicht mehr seiner Hand, / des Tages, da er sie vom Feinde erlöste, /
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten, / seine Wunder in Zoans Gefilde, /
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 da er ihre Flüsse in Blut verwandelte / und ihre Bäche ungeniessbar machte, / (a) 2Mo 7:17-21
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 da er Geschmeiss auf sie losliess, das sie frass, / und Frösche, die ihnen Verderben brachten, / (a) 2Mo 8:2 21
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 da er ihre Ernte dem Fresser gab / und ihre Arbeit den Heuschrecken, / (a) 2Mo 10:4
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 da er ihren Weinstock mit Hagel schlug / und ihre Sykomoren mit Schlossen, / (a) 2Mo 9:22
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, /
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 alle Erstgeburt schlug in Ägypten, / die Blüte der Kraft in den Zelten Hams, / (a) 2Mo 12:29
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 sie sicher führte sonder Schrecken, / während das Meer ihre Feinde bedeckte. / (a) 2Mo 14
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Er brachte sie nach seinem heiligen Bezirk, / in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben. /
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, / verteilte sie mit der Meßschnur als Erbe / und liess in ihren Zelten Israels Stämme wohnen. /
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Aber sie versuchten trotzig den höchsten Gott, / und seine Gesetze hielten sie nicht. /
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Treulos fielen sie ab wie die Väter, / wandten sich wie ein versagender Bogen. / (a) Hos 7:16
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Sie erbitterten ihn durch ihren Höhendienst / und reizten ihn zur Eifersucht mit ihren Götzen. /
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Als Gott es hörte, ward er entrüstet / und verwarf Israel ganz und gar. /
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Er verwarf die Wohnung zu Silo, / das Zelt, wo er unter den Menschen geweilt. /
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, / seine Zier in die Hand des Feindes, / (1) gemeint ist die Bundeslade, vgl. 1Sa 4:11 21.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, / und seine Jungfrauen blieben ohne Brautlied. /
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Er stiess seine Feinde von sich, / trieb sie in ewige Schande. /
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, / den Stamm Ephraim erwählte er nicht, /
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, / den Berg Zion, den er liebhat. /
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Himmelshöhen gleich baute er sein Heiligtum, / fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. /
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, / nahm ihn von den Hürden der Herde, / (a) 2Sa 7:8
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 holte ihn weg von den Mutterschafen, / dass er weide sein Volk Jakob / und sein Eigentum Israel. / (a) 1Sa 16:11-13
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, / leitete sie mit weiser Hand.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.