Salmos 78
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 EIN Lied Asaphs. Höre, mein Volk, auf meine Weisung; / neiget euer Ohr den Worten meines Mundes. /
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen, / will Rätsel verkünden aus der Vorzeit, /
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 die wir gehört und verstanden haben, / die unsre Väter uns erzählten. /
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nicht ward es verschwiegen von ihren Kindern; / dem kommenden Geschlecht erzählten sie / die Ruhmestaten des Herrn und seine Stärke / und seine Wunder, die er getan hat: /
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 wie er ein Zeugnis aufstellte in Jakob / und eine Satzung gab in Israel, / die er unsern Vätern auftrug / ihren Kindern kundzutun, / (a) 5Mo 4:9
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 damit das kommende Geschlecht sie erfahre, / dass die Kinder, die geboren werden sollten, / aufstünden und sie kundtäten ihren Kindern /
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 und auf Gott ihr Vertrauen setzten, / dass sie der Taten Gottes nicht vergässen / und seine Gebote hielten, /
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 dass sie nicht würden wie ihre Väter, / ein widerspenstiges und trotziges Geschlecht, / ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war / und dessen Geist nicht treulich zu Gott hielt. / (a) 5Mo 32:5-43
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Die Söhne Ephraims, bogengewappnet, / kehrten um am Tage der Schlacht; /
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 sie hielten den Bund Gottes nicht / und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz. /
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Sie vergassen seiner Taten, / seiner Wunder, die er sie schauen liess. /
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde: / (a) 4Mo 13:23
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 das Meer zerteilte er und führte sie durch, / liess die Wasser feststehen gleich einem Damm, / (a) 2Mo 14:22
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 leitete sie mit der Wolke bei Tage, / die ganze Nacht mit Feuerschein. / (a) 2Mo 13:21
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / (a) 2Mo 17:6
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 liess Bäche hervorbrechen aus dem Stein / und Wasser herabfliessen wie Ströme. /
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Dennoch sündigten sie weiter an ihm / und trotzten dem Höchsten in der Wüste: /
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 sie versuchten Gott in ihrem Herzen, / Speise verlangend nach ihrem Gelüste. / (a) 2Mo 16:3; 4Mo 11:4
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Und sie redeten wider Gott: / "Vermag wohl Gott, in der Wüste den Tisch uns zu decken? /
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?" /
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Darum, als der Herr das hörte, ward er entrüstet, / Feuer entzündete sich wider Jakob, / und Zorn stieg auf wider Israel, / (a) 4Mo 11:1
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 weil sie Gott nicht glaubten / und nicht vertrauten auf seine Hilfe. /
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Und er gebot den Wolken droben, / die Tore des Himmels tat er auf, /
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 liess Manna auf sie regnen, sie zu speisen, / und gab ihnen Himmelskorn. / (a) 2Mo 16:4-15
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Menschen assen Engelbrot, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle. /
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er liess den Ost aufstehen am Himmel, / führte den Süd heran durch seine Kraft, /
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 liess Fleisch auf sie regnen wie Staub, / fliegende Vögel wie Sand am Meere; /
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 mitten in sein Lager liess er sie fallen, / rings um seine Wohnung her. /
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da assen sie und wurden reich gesättigt, / ihr Begehr gewährte er ihnen. /
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Noch hatten sie ihr Gelüste nicht gestillt, / noch war die Speise in ihrem Munde, /
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / (a) 4Mo 11:33
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie wieder / und glaubten nicht an seine Wunder. / (a) 4Mo 14:11
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Darum liess er ihre Tage erfolglos vergehen / und ihre Jahre in Schrecken. / (a) 4Mo 14:22 23
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie hinwürgte, fragten sie nach ihm / und suchten wiederum Gott, / (a) Jes 26:16
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 gedachten, dass Gott ihr Fels sei / und Gott, der Höchste, ihr Erlöser, /
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 wollten ihn betören mit ihrem Munde / und logen ihm vor mit ihrer Zunge, /
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 da doch ihr Herz nicht fest zu ihm hielt / und sie untreu waren seinem Bunde. /
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Er aber in seiner Gnade und seinem Erbarmen, / er vergab ihre Schuld und vertilgte sie nicht / liess oftmals ab von seinem Zorn, / liess nicht aufwachen seinen ganzen Grimm; /
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 denn er gedachte, dass sie Fleisch seien, / ein Hauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. /
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft trotzten sie ihm in der Wüste / und kränkten ihn in der Einöde! /
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Und immer wieder versuchten sie Gott / und betrübten den Heiligen Israels, /
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 gedachten nicht mehr seiner Hand, / des Tages, da er sie vom Feinde erlöste, /
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten, / seine Wunder in Zoans Gefilde, /
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 da er ihre Flüsse in Blut verwandelte / und ihre Bäche ungeniessbar machte, / (a) 2Mo 7:17-21
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 da er Geschmeiss auf sie losliess, das sie frass, / und Frösche, die ihnen Verderben brachten, / (a) 2Mo 8:2 21
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 da er ihre Ernte dem Fresser gab / und ihre Arbeit den Heuschrecken, / (a) 2Mo 10:4
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 da er ihren Weinstock mit Hagel schlug / und ihre Sykomoren mit Schlossen, / (a) 2Mo 9:22
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 da er ihr Vieh der Pest preisgab / und ihre Herden den Seuchen, /
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 auf sie losliess die Glut seines Zorns, / Grimm und Wut und Drangsal, / eine Rotte verderbender Engel, /
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 da er freie Bahn schuf seinem Zorn, / ihre Seele nicht vor dem Tode bewahrte / und ihr Leben der Pest dahingab, / (a) 2Mo 9:3 6
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 alle Erstgeburt schlug in Ägypten, / die Blüte der Kraft in den Zelten Hams, / (a) 2Mo 12:29
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 da er sein Volk ausziehen liess wie Schafe, / sie in der Wüste leitete wie eine Herde, /
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 sie sicher führte sonder Schrecken, / während das Meer ihre Feinde bedeckte. / (a) 2Mo 14
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Er brachte sie nach seinem heiligen Bezirk, / in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben. /
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Völker vertrieb er vor ihnen, / verteilte sie mit der Meßschnur als Erbe / und liess in ihren Zelten Israels Stämme wohnen. /
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Aber sie versuchten trotzig den höchsten Gott, / und seine Gesetze hielten sie nicht. /
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Treulos fielen sie ab wie die Väter, / wandten sich wie ein versagender Bogen. / (a) Hos 7:16
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Sie erbitterten ihn durch ihren Höhendienst / und reizten ihn zur Eifersucht mit ihren Götzen. /
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Als Gott es hörte, ward er entrüstet / und verwarf Israel ganz und gar. /
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Er verwarf die Wohnung zu Silo, / das Zelt, wo er unter den Menschen geweilt. /
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, / seine Zier in die Hand des Feindes, / (1) gemeint ist die Bundeslade, vgl. 1Sa 4:11 21.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 überlieferte sein Volk dem Schwerte / und war entrüstet über sein Erbe. /
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Seine Jünglinge frass das Feuer, / und seine Jungfrauen blieben ohne Brautlied. /
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, / und seine Witwen konnten nicht Totenklage halten. /
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Es erwachte der Herr wie ein Schlafender, / wie ein Held, der vom Weine bezwungen war. /
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Er stiess seine Feinde von sich, / trieb sie in ewige Schande. /
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Er verwarf das Zelt Josephs, / den Stamm Ephraim erwählte er nicht, /
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, / den Berg Zion, den er liebhat. /
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Himmelshöhen gleich baute er sein Heiligtum, / fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. /
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte David, seinen Knecht, / nahm ihn von den Hürden der Herde, / (a) 2Sa 7:8
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 holte ihn weg von den Mutterschafen, / dass er weide sein Volk Jakob / und sein Eigentum Israel. / (a) 1Sa 16:11-13
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Und er weidete sie mit frommem Sinn, / leitete sie mit weiser Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.