Salmos 77

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EIN Psalm Asaphs.
1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda;
2 Laut will ich schreien zu Gott, / laut zu Gott, dass er auf mich höre. /
2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação.
3 Am Tage meiner Not suche ich den Herrn, / des Nachts ist unermüdlich meine Hand ausgestreckt; / meine Seele will sich nicht trösten lassen. /
3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer.
4 Ich denke an Gott und seufze; / ich sinne nach, und mein Geist will verzagen. /
4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra.
5 Von nächtlichem Wachen gehalten sind meine Augen; / ich bin voll Unruhe und kann nicht reden. /
5 Penso nos dias passados,
6 Ich sinne über die Tage der Vorzeit, / urlängst vergangener Jahre gedenke ich. / (a) Ps 143:5
6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito:
7 Ich flüstre des Nachts für mich hin; / ich sinne nach, und es forscht mein Geist. /
7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício?
8 Will denn der Herr auf ewig verstossen? / will er nimmermehr gnädig sein? / (a) Ps 79:5; 85:6; 89:47
8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre?
9 Hat seine Güte für immer ein Ende? / ist es aus mit seiner Treue für alle Zeiten? /
9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência?
10 Hat Gott des Erbarmens vergessen? / oder hat er im Zorn sein Mitleid verschlossen? /
10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma...
11 Und ich sprach: Das ist mein Schmerz, / dass so anders geworden das Walten des Höchsten. /
11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora.
12 Ich will gedenken der Werke des Herrn, / ja gedenken deiner Wunder von Uranfang an, /
12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito.
13 will nachsinnen über all dein Tun, / will reden von deinen mächtigen Taten. /
13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus?
14 O Gott, dein Weg ist heilig! / Wo ist ein Gott, gross wie der Herr? /
14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos.
15 Du allein bist Gott, der du Wunder tust; / du hast deine Macht an den Völkern erwiesen. / (a) Ps 98:1
15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Du hast dein Volk mit starkem Arm erlöst, / die Kinder Jakobs und Josephs. /
16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento.
17 Die Wasser sahen dich, Gott, / die Wasser sahen dich und erbebten, / die Meerestiefen erzitterten. / (a) Ps 114:3
17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas.
18 Es gossen Wasser die Wolken, / es donnerte das Himmelsgewölk, / und deine Pfeile fuhren dahin. /
18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda.
19 Rollend erdröhnte dein Donner, / deine Blitze erhellten den Erdkreis; / die Erde erbebte, erzitterte. /
19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos.
20 Dein Weg ging durchs Meer / und dein Pfad durch gewaltige Wasser, / doch deine Spuren waren nicht zu erkennen. / (a) 2Mo 14 Du führtest dein Volk wie eine Herde / durch Moses und Aarons Hand. (a) Ps 78:52
20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.