Salmos 77

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EIN Psalm Asaphs.
1 Clamei a Deus com a minha voz, a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 Laut will ich schreien zu Gott, / laut zu Gott, dass er auf mich höre. /
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 Am Tage meiner Not suche ich den Herrn, / des Nachts ist unermüdlich meine Hand ausgestreckt; / meine Seele will sich nicht trösten lassen. /
3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
4 Ich denke an Gott und seufze; / ich sinne nach, und mein Geist will verzagen. /
4 Sustentaste os meus olhos acordados; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Von nächtlichem Wachen gehalten sind meine Augen; / ich bin voll Unruhe und kann nicht reden. /
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
6 Ich sinne über die Tage der Vorzeit, / urlängst vergangener Jahre gedenke ich. / (a) Ps 143:5
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou.
7 Ich flüstre des Nachts für mich hin; / ich sinne nach, und es forscht mein Geist. /
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Will denn der Herr auf ewig verstossen? / will er nimmermehr gnädig sein? / (a) Ps 79:5; 85:6; 89:47
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa de geração em geração?
9 Hat seine Güte für immer ein Ende? / ist es aus mit seiner Treue für alle Zeiten? /
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
10 Hat Gott des Erbarmens vergessen? / oder hat er im Zorn sein Mitleid verschlossen? /
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Und ich sprach: Das ist mein Schmerz, / dass so anders geworden das Walten des Höchsten. /
11 Eu me lembrarei das obras do Senhor; certamente que eu me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich will gedenken der Werke des Herrn, / ja gedenken deiner Wunder von Uranfang an, /
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
13 will nachsinnen über all dein Tun, / will reden von deinen mächtigen Taten. /
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Quem é Deus tão grande como o nosso Deus?
14 O Gott, dein Weg ist heilig! / Wo ist ein Gott, gross wie der Herr? /
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 Du allein bist Gott, der du Wunder tust; / du hast deine Macht an den Völkern erwiesen. / (a) Ps 98:1
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
16 Du hast dein Volk mit starkem Arm erlöst, / die Kinder Jakobs und Josephs. /
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Die Wasser sahen dich, Gott, / die Wasser sahen dich und erbebten, / die Meerestiefen erzitterten. / (a) Ps 114:3
17 As nuvens lançaram água, os céus deram um som; as tuas flechas correram duma para outra parte.
18 Es gossen Wasser die Wolken, / es donnerte das Himmelsgewölk, / und deine Pfeile fuhren dahin. /
18 A voz do teu trovão estava no céu; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Rollend erdröhnte dein Donner, / deine Blitze erhellten den Erdkreis; / die Erde erbebte, erzitterte. /
19 O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas águas grandes, e os teus passos não são conhecidos.
20 Dein Weg ging durchs Meer / und dein Pfad durch gewaltige Wasser, / doch deine Spuren waren nicht zu erkennen. / (a) 2Mo 14 Du führtest dein Volk wie eine Herde / durch Moses und Aarons Hand. (a) Ps 78:52
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.