Salmos 44

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Lied der Korahiten.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 O Gott, mit unsern Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt: / Eine Tat hast du getan in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit mit deiner Hand. /
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Völker hast du vertrieben, sie aber eingepflanzt, / hast Nationen vernichtet, sie aber ausgebreitet. / (a) Ps 80:9
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 Denn nicht mit ihrem Schwert gewannen sie das Land, / und nicht ihr Arm schuf ihnen den Sieg, / nein, deine Rechte und dein Arm / und das Licht deines Angesichts; denn du warst ihnen hold. /
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 Du bist's, mein König und mein Gott, / der Sieg entbietet für Jakob. /
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Durch dich stossen wir nieder unsre Bedränger; / in Kraft deines Namens zertreten wir unsre Gegner. /
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich, / und mein Schwert kann mir nicht helfen. / (a) Jos 24:12; 1Sa 17:47
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 Nein, du hilfst uns vor unsern Bedrängern / und machst zuschanden, die uns hassen. /
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 Gottes rühmen wir uns allezeit, / und deinen Namen preisen wir immerdar. /
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 Und doch hast du uns verstossen, mit Schmach uns bedeckt, / und ziehst nicht aus mit unsern Heeren. / (a) Ps 60:12
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 Du liessest uns weichen vor dem Feinde, / und die uns hassen, machten sich Beute. /
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld, / leichten Kaufes gabst du es preis. /
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Du machtest uns zur Schmach bei unsern Nachbarn, / zum Spott und Hohn derer, die uns umgeben. / (a) Ps 79:4; 80:7
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Heiden, / dass die Völker den Kopf über uns schütteln. /
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 Allezeit ist meine Schmach vor meinen Augen, / und Scham bedeckt mein Angesicht /
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 ob der Stimme des lästernden Spötters, / ob dem Blick des rachgierigen Feindes. /
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 All das hat uns getroffen, und wir haben doch dein nicht vergessen / und haben deinen Bund nicht verraten. /
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 dass du uns verstiessest an die Stätte der Schakale / und mit Finsternis uns bedecktest. /
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - /
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 würde Gott solches nicht erforschen? / Er kennt ja die Heimlichkeiten des Herzens. /
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 Nein, um deinetwillen werden wir hingewürgt Tag für Tag / und sind wir geachtet wie Schlachtschafe. /
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 Wach auf! Warum schläfst du, o Herr? / Erwache! Verstosse nicht ewig! / (a) Ps 35:23
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal? /
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 Denn in den Staub ist gebeugt unsre Seele, / und unser Leib klebt an der Erde. / (a) Ps 119:25 Mache dich auf, uns zu helfen, / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.