Salmos 44
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Lied der Korahiten.
1 Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antigüidade.
2 O Gott, mit unsern Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt: / Eine Tat hast du getan in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit mit deiner Hand. /
2 Com a tua própria mão expulsaste as nações para estabelecer os nossos antepassados; arruinaste povos e fizeste prosperar os nossos antepassados.
3 Völker hast du vertrieben, sie aber eingepflanzt, / hast Nationen vernichtet, sie aber ausgebreitet. / (a) Ps 80:9
3 Não foi pela espada que conquistaram a terra, nem pela força do braço que alcançaram a vitória; foi pela tua mão direita, pelo teu braço, e pela luz do teu rosto, por causa do teu amor para com eles.
4 Denn nicht mit ihrem Schwert gewannen sie das Land, / und nicht ihr Arm schuf ihnen den Sieg, / nein, deine Rechte und dein Arm / und das Licht deines Angesichts; denn du warst ihnen hold. /
4 És tu, meu Rei e meu Deus! Tu decretas vitórias para Jacó!
5 Du bist's, mein König und mein Gott, / der Sieg entbietet für Jakob. /
5 Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
6 Durch dich stossen wir nieder unsre Bedränger; / in Kraft deines Namens zertreten wir unsre Gegner. /
6 Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
7 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich, / und mein Schwert kann mir nicht helfen. / (a) Jos 24:12; 1Sa 17:47
7 mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
8 Nein, du hilfst uns vor unsern Bedrängern / und machst zuschanden, die uns hassen. /
8 Em Deus nos gloriamos o tempo todo, e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa
9 Gottes rühmen wir uns allezeit, / und deinen Namen preisen wir immerdar. /
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
10 Und doch hast du uns verstossen, mit Schmach uns bedeckt, / und ziehst nicht aus mit unsern Heeren. / (a) Ps 60:12
10 Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
11 Du liessest uns weichen vor dem Feinde, / und die uns hassen, machten sich Beute. /
11 Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
12 Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
12 Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
13 Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld, / leichten Kaufes gabst du es preis. /
13 Tu nos fizeste objeto de vergonha dos nossos vizinhos, de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
14 Du machtest uns zur Schmach bei unsern Nachbarn, / zum Spott und Hohn derer, die uns umgeben. / (a) Ps 79:4; 80:7
14 Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos vêem.
15 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Heiden, / dass die Völker den Kopf über uns schütteln. /
15 Sofro humilhação o tempo todo, e o meu rosto está coberto de vergonha
16 Allezeit ist meine Schmach vor meinen Augen, / und Scham bedeckt mein Angesicht /
16 por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
17 ob der Stimme des lästernden Spötters, / ob dem Blick des rachgierigen Feindes. /
17 Tudo isso aconteceu conosco, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos traído a tua aliança.
18 All das hat uns getroffen, und wir haben doch dein nicht vergessen / und haben deinen Bund nicht verraten. /
18 Nossos corações não voltaram atrás, nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
19 Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
19 Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais e de densas trevas nos cobriste.
20 dass du uns verstiessest an die Stätte der Schakale / und mit Finsternis uns bedecktest. /
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,
21 Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - /
21 Deus não o teria descoberto? Pois ele conhece os segredos do coração!
22 würde Gott solches nicht erforschen? / Er kennt ja die Heimlichkeiten des Herzens. /
22 Contudo, por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro.
23 Nein, um deinetwillen werden wir hingewürgt Tag für Tag / und sind wir geachtet wie Schlachtschafe. /
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre.
24 Wach auf! Warum schläfst du, o Herr? / Erwache! Verstosse nicht ewig! / (a) Ps 35:23
24 Por que escondes o teu rosto e esqueces o nosso sofrimento e a nossa aflição?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal? /
25 Fomos humilhados até o pó; nossos corpos se apegam ao chão.
26 Denn in den Staub ist gebeugt unsre Seele, / und unser Leib klebt an der Erde. / (a) Ps 119:25 Mache dich auf, uns zu helfen, / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
26 Levanta-te! Socorre-nos! Resgata-nos por causa da tua fidelidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.