Salmos 44
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EIN Lied der Korahiten.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 O Gott, mit unsern Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt: / Eine Tat hast du getan in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit mit deiner Hand. /
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 Völker hast du vertrieben, sie aber eingepflanzt, / hast Nationen vernichtet, sie aber ausgebreitet. / (a) Ps 80:9
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Denn nicht mit ihrem Schwert gewannen sie das Land, / und nicht ihr Arm schuf ihnen den Sieg, / nein, deine Rechte und dein Arm / und das Licht deines Angesichts; denn du warst ihnen hold. /
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Du bist's, mein König und mein Gott, / der Sieg entbietet für Jakob. /
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Durch dich stossen wir nieder unsre Bedränger; / in Kraft deines Namens zertreten wir unsre Gegner. /
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich, / und mein Schwert kann mir nicht helfen. / (a) Jos 24:12; 1Sa 17:47
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 Nein, du hilfst uns vor unsern Bedrängern / und machst zuschanden, die uns hassen. /
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 Gottes rühmen wir uns allezeit, / und deinen Namen preisen wir immerdar. /
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Und doch hast du uns verstossen, mit Schmach uns bedeckt, / und ziehst nicht aus mit unsern Heeren. / (a) Ps 60:12
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Du liessest uns weichen vor dem Feinde, / und die uns hassen, machten sich Beute. /
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld, / leichten Kaufes gabst du es preis. /
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Du machtest uns zur Schmach bei unsern Nachbarn, / zum Spott und Hohn derer, die uns umgeben. / (a) Ps 79:4; 80:7
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Heiden, / dass die Völker den Kopf über uns schütteln. /
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Allezeit ist meine Schmach vor meinen Augen, / und Scham bedeckt mein Angesicht /
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 ob der Stimme des lästernden Spötters, / ob dem Blick des rachgierigen Feindes. /
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 All das hat uns getroffen, und wir haben doch dein nicht vergessen / und haben deinen Bund nicht verraten. /
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 dass du uns verstiessest an die Stätte der Schakale / und mit Finsternis uns bedecktest. /
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - /
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 würde Gott solches nicht erforschen? / Er kennt ja die Heimlichkeiten des Herzens. /
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Nein, um deinetwillen werden wir hingewürgt Tag für Tag / und sind wir geachtet wie Schlachtschafe. /
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Wach auf! Warum schläfst du, o Herr? / Erwache! Verstosse nicht ewig! / (a) Ps 35:23
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal? /
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Denn in den Staub ist gebeugt unsre Seele, / und unser Leib klebt an der Erde. / (a) Ps 119:25 Mache dich auf, uns zu helfen, / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.